+ -

Pages

2014-11-30

06 The Plan


The Plan 計画

"You know what would thrill me, Nathan? A more important crime. A superior crime."
「何が俺を興奮させるか分かるだろ、ネイサン。もっと重要な犯罪。優れた犯罪だ」

If we killed my brother John
Then he'd never touch my things
If we killed my brother John
Then he'd never rat me out
If we killed my brother John
My inheritance would grow

もし俺達が弟のジョンを殺したら
は俺のものに触れない
もし弟のジョンを殺したら
は俺を出し抜いたりしない
もし弟のジョンを殺したら
俺の遺産が増える
You're a lunatic, come on
Can't we let the subject go

馬鹿げてるよ さぁ
この話はやめよう

We could chloroform a rag
And make him breathe the vapors
Then use it as a gag
To choke him
And once his face is green
We'll through him in a bag
Flee the murder scene
Then read about it in the papers

ボロ布にクロロホルムを含ませ
の息を蒸発させる
それから それを喉に詰め
窒息させる
の顔が青くなったら
かばんに詰め込むんだ
殺害現場から逃げて
その事件を新聞で読もう

If we killed my brother John
Then my father would drop dead
If we killed my brother John
Then I'd get the bigger room
If we killed my brother John
Like I've always yearned to do

もし俺達が弟のジョンを殺したら
親父もくたばるだろう
もし弟のジョンを殺したら
俺は大きな部屋が手に入る
もし弟のジョンを殺せば
俺がいつも望んでいたように…
If you killed your brother John
Every lead would point to you

もし君が弟のジョンを殺したら

すべての疑いが君に向く

We could borrow some old gun
And shoot him in his slumber
Perhaps it would be fun
To torture him
We'll make it look like rape
And once the deed is done
We'll misdirect the cops
And watch his name become a number

古い銃を拝借して
の寝込みを撃つんだ
きっと楽しいぞ
を苦しませるのは
強盗に見せかけ
この偉業に達成したら
警察を欺き、
その人数が増えていくのを眺めよう

If we killed my brother John
もし俺達で弟のジョンを殺したら
You could never practice law

法律の勉強なんかできなくなるぞ
If we killed my brother John

もし俺達で弟のジョンを殺したら
You could never face your mother

母親に顔向けできなくなるぞ
If we killed my/your brother John

もし俺の/君の弟のジョンを殺したら
Could you live with what you did
後悔せずに生きられるのか?
Okay, not my brother John
Let's go kill some random kid

分かった…俺の弟のジョンはやめて
適当な子供を殺しに行こう

"Oh, that's much better. Much better."
そのほうがいい、そのほうがずっといいよ
"Oh, it's perfect. All we have to do is go down to our old elementary school after the last bell--"
「完璧だ。俺達がすべきは、放課後、俺達の通ってた小学校に行って…」
"Wouldn't kidnapping be enough?"
「誘拐だけで十分じゃ?」
"Brilliant! We'll do both. We'll kill him, but first find out his name and address and gouge his folks for a ransom! I could write a note, they'll think he's still alive! Come on, Babe. You know how excited it'll make me."

「最高だ! 両方やるんだ。殺す、でもその前に子供に名前と住所を聞き出し、その家族に身代金を要求する! 脅迫状を書けば、家族は子供がまだ生きてると思うだろ? いいじゃないか、Babe。これがどれだけ俺を興奮させるか、分かるな?」

I'll lure him to my car
Then strike with something sizable
We'll drive out extra far
To dump him
Pour acid on his face
And every and birthmark, mole or scar
Then strip off all his clothing
So he'll be unrecognizable

子供を車に誘い込み
殴る! 何か大きい物で
遠くまで車を走らせ
子供を捨てる
塩酸をかけよう 顔に
ほくろに、アザに、傷跡にも
それから服を剥げば

その身元は分からなくなる

Just a boy who's in the park
ただ公園にいる少年を
Won't be smart enough to run

逃げそうな賢い子はダメだ
Just a kid who's in the dark

ただ暗がりにいる子供を
Won't be strong enough to fight

抵抗するほど強い子はダメだ
Bait the fish to feed the shark

サメのエサになる魚をおびき寄せるように
30 seconds and he's gone

30秒で子供は終わりだ
What a way to make your mark

なんてやり方なんだ
Better than my brother John
俺の兄弟のジョンよりはいいだろ


--
thrillとexciteは違う(戒め)

実際のリチャード・ローブには、ジョンという名前の兄弟はいません。さらにはジョンが愛称になりそうな名前の人もいません…(参照)
弟にあたるのはトーマス・H・ローブ、事件当時10歳で、被害者ボビー・フランクスと同じ学校に通っていたそうです。

ちなみにローブ家の兄弟ですが、事件当時はこんなかんじです。
長男:アラン(28)
次男:アーネスト(24)
三男:リチャード(18)
四男:トーマス(10)
5 Eunhasu Evans: 11月 2014 The Plan 計画 "You know what would thrill me, Nathan? A more important crime. A superior crime." 「何が俺を興奮させるか分かるだろ、ネイサン。もっと重要な犯罪。...

2014-11-29

スリル・ミー 伊礼x田代ペア

スリル・ミー 11月23日 15:30 まりいペア千秋楽 のメモ

総括: 眼が怖いペア(彼・目で人を殺す、私・目で彼を殺す)


【伊礼・彼】

厳しい。優しさのかけらもない。自分本位。独裁者!
キスも仕方なくしてやってる感。"私"は手駒。
ラブラブ度0%

●『僕の眼鏡/おとなしくしろ』で、彼が新聞を手に取るシーン、手が震えて、うまく新聞がめくれていないw絶対読めてないw
●私に、"なんで確認しなかったんだよ?!”って言われた時の彼の返事が"フッ…見逃してたのさ…"みたいにクールぶってて、そこは逆ギレしないんだなって…逆ギレして柱倒しちゃお?!
●『契約書』で、タイプライター出して紙セットする時、机から紙が余計に落ちちゃって、歌いながら机に仕舞おうとするんだけど、うまく行かなくて二回ぐらい入れ直してた
●目が怖い <●><●>
●99年でまりお私にドン引き。恐怖とかじゃなくて、本当にドン引きしてた。


【万里生・私】
容姿(とキス)以外好きになる要素0の彼を盲目的に愛している。何されてもいい感。執着。お前がサイコ野郎だ。
感情の振り幅がすごい。あんなに必死なのに…実は…。
ふいに見せる企み笑顔が怖い。

●まりお私がわめきながらゴロゴロして下に落ちるとこ好き
●まりお私のリアルな感情がビシバシ伝わってきて、ああ、本気で怖いんだな悲しいんだな苦しいんだなって思ってたから最後のどんでん返し分かってても驚くというか…どっからが演技?計画? おそろしい子!
●「火あるか?」って言われる前にマッチ出してんの完全に夫婦
●「待ってたよ…」が最高に気持ち悪かったけど感動した
●契約書で指を切るシーン、まりお私は自分から指差し出してて…二回目も無理やりじゃなくて自分から指を………
「私」はしてないけど、「まりお私」は人生ループしてる



【作品全体に関して】(要検証・雑多)

●すごく当たり前のこと言うけどメガネ落としたのって良心の呵責もあったんじゃないのかなあ…いくら賢くても子供を殺すのが賢明だとは私は思ってなさそうだし
●見終わった後に重くて歪んだ愛だとは思って、それは結局、執念?崇拝?盲信?すべてひっくるめてで愛ができてんのかなあって
●最初から計画してたなら戻れない道??歌わないでしょ!て思うんだけど……超人たちの最後で戻れない重ねてくるし←歌ってるのは53歳私です 
●どこからがわざとなの?
●やっぱりほんとに落としたのかも?
●「落とした」→「くそが!!」より、「わざと落とした」→「何?!」のほうがいい(??)
●キス→いいよの後の彼の態度が元に戻ったよね
●二回目のキスは契約に基づいてのキス…?

--
友人発言

まりおさんが「彼方パイセンは味が違う」云々の話したら
友達「既婚の味だね……」
「既婚の味って渋いのかな……」
とか言い出してエッチすぎ 既婚の味

雌豚: バイト行く前もスリルミーの音楽聞いてるし帰ってきてからも聞いてる!毎日スリルミーの事考えてる!!!!!やばいよ!!!
私: めっちゃわかる!!!!!!!!!
雌豚: これ全部のペア見た方がいいよね!!!!!?!!!

友: 私は超人なんだね。私は超人なんだと思う。

友: まりお私は繰り返してるから笑いも暗くてねちっとしてるんじゃないかな
また一緒になって殺されて自由になって、そしてまた出会って殺されて…

まりお私は繰り返してバットエンドってしってるからこそ99年があんなに嬉しそうなのかなって 笑顔はそんなにないけど

友「未婚と既婚のペアは違う!!!!!!!!」

うちらが見た私はすごく暗い深いねちっとしててループしてる私だもんな!かわいいけどね←結論
5 Eunhasu Evans: 11月 2014 スリル・ミー 11月23日 15:30 まりいペア千秋楽 のメモ 総括: 眼が怖いペア(彼・目で人を殺す、私・目で彼を殺す) 【伊礼・彼】 厳しい。優しさのかけらもない。自分本位。独裁者! キスも仕方なくしてやってる感。"私"は手駒。...

05 Thrill Me


Thrill Me スリル・ミー


"How 'bout we rob my father's office tomorrow night? There's this back door that no one knows about with a really crummy lock - easy to pick - and he's got a bunch of gold coins and a big stamp collection in his safe. I think the combination is John's birthday."
「明日の夜、俺の親父の事務所に盗みに入るのはどうだ? 誰も知らない裏口がある。そこの鍵はちゃちだから、開けるのは簡単だ。親父はたくさんの金貨と切手のコレクションを金庫に閉まってる。暗証番号は、きっとジョンの誕生日だ」

Don't bore me with details
They'll never impress me
Start paying attention
Don't try to finesse me!
Thrill me...

Thrill me!
うんざりさせるな 詳細なんて、
面白くもなんともない
こっちに集中しろよ
騙そうなんてするな
スリル・ミー
スリル・ミー

"Thrill yourself."
「ひとりでやってろ」

Don't forget what you promised on paper--
What you'd do when we finished a caper!
Every time a demand what's required
You complain that you're simply too tired
Thrill me!

紙に何を誓ったか忘れるな
犯罪が終わったら 君が僕にすることを!
義務を要求するたびに
君はただ疲れたと文句を言うだけ
スリル・ミー

Don't toy with distractions.
Why fuel my frustration?
You're trying to cheat me!
What's you're explanation?
Thrill me...
Thrill me!

気を逸らして僕をもてあそぶな
どうしてフラストレーションを煽るんだ
誤魔化そうとしてるのか
説明してみろよ
スリル・ミー
スリル・ミー

"I don't feel like it. I feel kinda down lately. It's not exciting anymore. Break the window, pick the locks, steal things we don't need, it's all too... easy. There's no thrill left."
「そんな気分じゃない。最近、なんだか気分が乗らないんだ。こんなのもう面白くない! 窓を割るのも、鍵を破るのも、必要でもないものを盗むのも簡単すぎる。スリルなんて無い」

If this keeps going on I'll go crazy!
I'm aroused, you're conveniently lazy!
So my rage and impatience keep growing
But they get my adrenaline going!

Thrill me!
こんなの続くなら 気が狂ってしまう!
僕は興奮してるのに、君は都合よく怠惰になる
だから僕の欲望といらつきは増すだけ
でもそんなのアドレナリンを抑えてはくれない
スリル・ミー

Don't think up excuses
They'll never persuade me
Let's turn all the lights off
Don't try to evade me!
Thrill me!

言い訳なんて考えるな
そんなのじゃ僕は納得しない
すべての明かりを消そう
僕から逃れようなんてするな
スリル・ミー

"Stop that!"
「やめろ!」

Until I feel energized
I will not be in the mood!

やる気になるまで
そういう気分にはなれない
I've held back and I've compromised
So, unless you want to get sued...
ずっと黙ってきた ずっと譲歩してきた
君を訴える代わりに

Why spoil my evening?
And why must you deny me?
I'll stop my complaining
Once you satisfy me!

Won't you thrill me?
どうして夕べを台無しにするんだ?
どうして僕を拒絶するんだ?
文句を言うのはやめるよ
君が僕を満足させてくれるなら
どうか スリル・ミー

"I said no."
「嫌だと言った」
"I'm sick of hearing that! The only reason I've been doing these stupid things is because we have a contract signed in blood. You want me to tear it up?"
「その言葉は聞き飽きたよ! こんな馬鹿げたことに付き合ってるのは、僕達が血で契約を結んだからだ。…これを破ってほしいのか?」
"No! Okay. Okay, you win. Let's make it fast though. I've gotta get up early."
「やめろ! 分かった、お前の勝ちだ。早く終わらせよう。明日は早いんだ」
"Don't be unfocused, Richard."
「集中してくれよ、リチャード」

But don't treat me with kid gloves
I'll always obey you!
One perfect accomplice,
Who'd never betray you

If you thrill me!
Thrill me!

でも変に優しくなんてするな
僕はいつだって君に従う
完璧な共犯者
絶対に君を裏切らない
もし君がスリルをくれるなら
スリル・ミー

----

ここで【thrill】という語の語源を見てましょう。
thrill (v.)  early 14c., "to pierce, penetrate," metathesis of Old English þyrlian "to perforate, pierce," from þyrel "hole" (in Middle English, also "nostril") (中略). Meaning "give a shivering, exciting feeling" is first recorded 1590s, via metaphoric notion of "pierce with emotion." Related: Thrilled; thrilling. 

14世紀の初めには、「穴を開ける」「貫通する」「侵入する」といった意味で使われていたようです。
現在の意味の「興奮する」「ゾクゾクする」「感動する」という意味で使われるようになったのは、1590年代からだそう。
う~ん、深い(何が)

この曲の演じ方で、そのペアの力関係がハッキリわかる気がします。
5 Eunhasu Evans: 11月 2014 Thrill Me スリル・ミー "How 'bout we rob my father's office tomorrow night? There's this back door that no one knows about wit...

2014-11-28

04 A Written Contract


A Written Contract 契約書

"I'm worried."
「心配なんだ」
"Now what?"

「今度は何だ」

How could I ever face my dad
If he found out we burned that warehouse down?

どうやって父に顔向けすればいい
もし小屋を燃やしたことを知られたら…
It was the best evening that we ever had!
And no one will ever know.

あれは今までで一番の夜だった
誰にも知られるはずはない
Can you be sure?
絶対に?

"It's right here, Nathan, in black and white. And Nietzsche doesn't lie."
「ここを見ろ、ネイサン。書いてある。ニーチェは嘘をつかない」


We're superior, we are supermen
Says my Nietzsche book chapters one thru ten
And as supermen, we could not get caught.
So don't give last night a second thought.
Let's plan next time--

俺達は優れている、俺達は超人だと
ニーチェの本の1章から10章に書かれている
超人ならば、捕まることはない
だから昨日のことはもう考えるな
次の計画を立てよう

'Cause we're both superior, I quote:
”The superman is above all of society”
We'll have Chicago by the throat,
If you help me-- Remember you're my look-out, Babe!

なぜなら俺達は優れている 引用すれば

「超人は社会すべてを超越する」
シカゴの喉元を締め上げよう
お前の手助けがあれば  俺の見張り役だろ、Babe

"I can't do this Richard. You'll double-cross me. I'll do what you want... but you won't do... what I want."
「こんなことできないよ、リチャード。君は僕を裏切るんだ。君の望み通りにしても…君は、僕の思い通りにはしてくれない」
"I'm really disappointed in you Nathan. You were making such progress. But now--"

「お前には失望したよ、ネイサン。見事な進歩を遂げていたのに、だが今は…」

You're not fit to pour me bath-tub booze
You don't deserve me!
You're not fit to lick my wing-tip shoes!
You just unnerve me!

お前は、俺の風呂に酒をそそぐのには相応しくない

お前に俺は見合わない
俺の靴を舐めるにも相応しくない
お前は俺を失望させるだけだ

Since I haven't learned when no means no, Babe
I'm gonna tempt your brain with quid pro quo, Babe
A written contract!

”駄目なものは駄目”なんて俺は知らないんだ、Babe
交換条件でお前をその気にさせてやろう、Babe
契約書だ

"A written contract?"
「契約書?」


Spelling out what you will do for me:
Participation
In my crimes, no matter what degree!
For compensation,

I'll agree to any terms you lay out!
So that means when you ask I'll have no way out
A written contract!
お前がすることを書き出すんだ
参加すると
俺の犯罪に、どんなレベルの犯罪にも
その代わり、
俺はお前の差し出す条件を認めよう
つまりお前に迫られたら、俺に逃げ道はない
契約書だ

Here's your chance to make things legal at last
In plain black and white
We can let the past remain in the past
And have no more reason to fight!

法的に物事を進められる待ちに待ったチャンスだ
しっかりと書面で
過去のことは水に流そう
これでもう言い争う理由は無い

I'll even let you type the whole thing out--
Each key provision!
Wipe away that look of fear and doubt,
Make a decision!

お前にこの全てをタイプさせよう
どのキーも準備はできている
その怖がった顔も、疑いの顔もやめて
覚悟を決めろ

Don't hold out, you'll get no better offer!
'Cause it's the only option I can proffer!
抵抗するな、これ以上の条件はない

何故なら、これは俺の唯一の提案

A formal contract, a written contract
Will help to get you yours, and I’ll get mine!
But you'll never be my equal
If you don't promise me you'll sign!

正式な契約、一枚の契約書が
手に入れるのを助けてくれる お前はお前の、そして俺は俺のものを
でもお前は俺と対等になれないぞ
もし、サインを約束しなければ

"Isn't this the typewriter you swiped from your roommate freshmen year?"
「これって、一年生の時にルームメイトから盗んだタイプライター?」
"Shut up and take this down."

「黙って書き留めろ」
"One second, I need my glasses."
「待って、眼鏡が必要だ」


'I, Nathan Leopold,
Hereby swear to aid and abet at Richard's request.
No matter what he wants I'll give him my best--'

私、ネイサン・レオポルドは

リチャードの要請に助力し、手を貸すことを此処に誓う
彼の求めてること全てに、私は全力を尽くす

--But only as much as I get!
僕に与えてくれるなら…
(その見返りは…)

"Whatever."
「好きにしろ」
"Now it's my turn."
「じゃあ僕の番だ」

'In consideration of the above,
I, Richard Loeb swear to satisfy Babe-- where ever it leads
Immediately following the above! I'll give him whatever he needs!'

上記事情に際して

私、リチャード・ローブはBabeを満足させることを誓う。いついかなる時も
即座に上記に従い、私は彼に必要なものを与える

"Great. Now comes the good part. I'll get my knife."
「上出来だ。ここからが良いところだ。ナイフを出す」
"Why a knife?"
「どうしてナイフを?」
"We have to sign in blood. Hold out your finger. Hold out your finger!"
「血でサインするんだ。指を出せ。指を出すんだ!」


All I have to do is take the knife
And gently puncture the skin.
I've done this before!

俺がすべきことは、ナイフを手に取り
優しく肌を刺す
前にもやったことがある

"Ouch!"

「痛っ!」
"Sign your name."
「署名しろ」


And once the blood has dried
The terms will begin!
Try not to drip on the floor!

血が乾けば
契約期間が始まる
血を床に落とすなよ

"Do I get to do you now?"
「君にもやろうか?」
"No, I can take care of myself."
「いや、自分で出来る」

Now our lives will be--
これで僕たちの人生は…

Entwined completely! Our friendship's now redefined,
Rethought and revised!

完全に絡み合った。 この友情は再定義され、
再考され、修正された
No turning back now since our blood's been combined!
血が結びついてしまえば、もう後戻りはできない
But not till it's been notarized!

公証されるまでは

And no one has to know our business deal
We'll keep it hidden!
All attempts to break our private seal
Will be forbidden.
誰にもこの取引は知られてはいけない

隠しておこう
俺達の秘密を破ることは
誰にも許されない

It's the same old game with one new feature
And next semester you can show your teacher
これは少しの新しさを含んだ古いゲームと同じ

次の学期に、先生に見せられるほどの

A simple contract, a written contract
The clauses not misleading, the print not fine!
And I hope the contract is the answer to finally keeping you in line!

シンプルな契約、交わされた契約書
誤解のない条項、不利のない契約書
願わくば、この契約があなたを同等に引き止める答えでありますように

--

Fine print ... 
2 (契約書などの)細字部分特に契約者不利な条件などをした注意事項》.(weblio 英和辞典より引用)
たぶんこのことかなぁ~と思うのですが。
リチャードが有利なだけでネイサンが不利なわけではない…のか?




5 Eunhasu Evans: 11月 2014 A Written Contract 契約書 "I'm worried." 「心配なんだ」 "Now what?" 「今度は何だ」 How could I ever face my dad If he found out...

03 Nothing Like a Fire

Nothing Like a Fire 炎に勝るものは無い

"Look at it smolder... It's breathtaking. And you know what a little misdemeanor does for me, Babe."

「あのくすぶりを見ろ…すばらしい。この小さな犯罪が、俺をどうさせるか分かるな? Babe」

There's nothing like a warm, romantic fire
To put me in the proper frame of mind.
There's nothing like a roaring, raging fire
To help me unwind.

暖かくロマンチックな炎ほど
俺の気分を盛り上げるものは無い
吠えるように燃え狂う炎ほど
俺を休ませるものは無い

There's nothing like the sound of crackling embers
To calm me when my pulse begins to race
There's nothing like the glow of sizzling embers
To brighten your face.

燃えさしの爆ぜる音ほど
高鳴る鼓動を落ち着かせてくれるものは無い
熱い音を立てる燃えさしの明かりほど
お前の顔を照らすものは無い

Feel the heat intensify
Watch the sparks begin to fly
Watch the smoke fill up the sky--

Straight to the stars! (straight to the stars)

火が強さを増すのを感じる
火の粉が舞い上がるのが見える
煙が空へ上っていくのが見える
まっすぐと星空へ (まっすぐと星空へ)

There's nothing like the sight of something burning (something burning)
To soothe me with a hot seductive light (seductive light)
There's nothing like the smell of something burning (something burning)
To start to ignite my desire

There's nothing like a fire!
何かが燃えている光景ほど (何かが燃えている)
暖かで魅惑的な光で、俺の心をなだめてくれるものは無い (魅惑的な光)
何かが燃えているにおいほど (何かが燃えている)
俺の欲望に火をつけるものは無い
炎に勝るものは無い

Feel the heat intensify,
Watch the sparks begin to fly
Watch the smoke fill up the sky--
Clouding the night!

火が強さを増すのを感じる
火の粉が舞い上がるのが見える
煙が空へ上っていくのが見える
夜空を曇らせる

There's nothing like a fire!
炎に勝るものは無い

--

Babe
Baby。赤ちゃん、ダーリン、ハニーの類の愛称。韓国版では「자기야」(チャギヤ)で、意味はほぼ同じ。
日本語版では「レイ」。日本語って恋人に対する愛称あんまりないですね

5 Eunhasu Evans: 11月 2014 Nothing Like a Fire 炎に勝るものは無い "Look at it smolder... It's breathtaking. And you know what a little misdemeanor does for me, Babe ....

03 Everybody Wants Richard

Everybody Wants Richard  誰もがリチャードを求めている

"I didn't think I annoyed you. I thought we had something different."
「君をイラつかせるつもりじゃなかった。僕らは、他とは違うと思って」
"We have something different?"
「他とは違う?」

Tell me, who can you have conversations with?
Share your twisted observations with?
Who else has a roughly similar view,
If not me?
教えてくれ、誰がと会話を交わすのか
君の歪んだ考えを共有するのか
他の誰が、君と同じような見方をするんだ?
僕以外に

You've played around with lots of losers
Who ended up as cheats and users
But who's been on the sidelines waiting for you,
If not me?
君はたくさんの負け犬と遊んでばかり
ずるい奴ら、君を利用する奴らだ
でも影で君を待っている人がいるか?
僕以外に

Oh, I've come to find
Everybody wants Richard!
But they don't know
Your mind the way that I do!
あぁ 僕には分かったんだ
誰もがリチャードを求めている!
でも奴らは知らない
君の思考を、僕ほどには

I see straight through
Anyone who needs Richard
They make me sick, they're good for just a kick!
They won't stick the way that I do!
僕はしっかりと見たよ
リチャードを求めている奴らを
気分が悪くなる 使い捨てるには丁度いい
奴らは君についていけない 僕ほどには

When you cut off all our contact, how it hurt.
But I know you like to make me feel like dirt.
君が僕らの関係を断った時、どんなにつらかったか
でも知ってる、僕をひどく扱うのが好きなんだって

Now you're back and you know I'm beside you.
You're oldest, closest friend,
Who's sick of being lied to!
君は帰ってきた 僕がそばにいると知ってるんだ
君の一番古い、一番近い友人を
嘘にうんざりしている友人を

Tell me, who's the girl in which sorority?
I got word on good authority.
How can you assume she's worthy of you?
She's not me!
教えてくれ、社交クラブのその女は誰なんだ?
そのことは信頼できる筋から聞いてるよ
どうして君にふさわしいと思えるんだ?
彼女は僕じゃないのに

And I know there were several others.
According to your frat house brothers!
I even heard you passed around one or two,
Not with me!
他にもいたことは知っているよ
君の社交クラブの友人に聞いた
それに君が何人かと遊んでいたことも聞いた
僕とじゃなく

Oh, your moves are fast!
Everybody wants Richard
But they don't know
Your past the way that I do!
なんて君は移り気なんだ
誰もがリチャードを求めている
でも奴らは知らない
君の過去を 僕ほどには

And god knows why I think you're so appealing
Or why you're always double-crossing, double-dealing!
神のみぞ知る 僕を惹きつけるその魅力
君がいつも嘘つきで、裏表がある理由

But I rest my case--
I'm the one who needs Richard!
It's been too long, I've tried to be so strong
The others are wrong, they don't have a clue or know the real you!
でも もう何も言わない
僕だけがリチャードを求めているんだ
長すぎるほど、僕は強くなろうとした
他の奴らは間違っている、奴らは知る由もない、本当の君を知らない

Yes, everybody wants Richard
But not the way that I do!
Admit that you've missed me too!
そう 誰もがリチャードを求めている
でも僕ほどじゃない
認めてくれ、君も僕が恋しかったんだろう

"I've only missed the worship. But I guess I could change my plans and spend the evening with you."
「その崇拝心が恋しかっただけだ。でもプランを変更して、夜を一緒に過ごしてやってもいい」
"That's great!"
「よかった!」
"That old abandoned warehouse we used to meet in before college, is it still empty?"
「大学に入る前によく会っていた、あの古い空き倉庫はまだ空いてるか?」
"I... I think."
「た、多分」
"Perfect! We're gonna make like Mrs.O'Leary's cow."
「完璧だ! ”オレアリー夫人の牛”のようにしてやろう」
"Richard, not another fire!"
「リチャード、放火なんて!」
"Hey, if you don't wanna be with me--"
「おい、一緒にいたくないなら…」
"All right. But I'm just gonna stand guard like I used to."
「わかった。でも前と同じ、見張りだからね」
"Eight o' clock. And don't be late."
「八時ちょうど。遅れるなよ」

It's been too long, I've tried to be so strong
The others are wrong, they don't have a clue or know the real you!
Yes, everybody wants Richard
But not the way that I do!
長すぎるほど、僕は強くなろうとした
他の奴らは間違っている、奴らは知る由もない、本当の君を知らない
そう 誰もがリチャードを求めている
でも僕ほどじゃない!

--

frat house brothers ...
fraternity houseは大学の男性社交クラブ、友愛会とのこと。sorority(女性社交クラブ)の反対。
のちに、劇中ではルームメイトから盗んだとされるタイプライターが出てきますが、実際の事件ではタイプライターは友愛会から盗んだそう。

Mrs.O'Leary's cow ... 
キャサリン・オレアリー(Catherine O'Leary)という、シカゴに住んでいたアイルランド人移民の女性の飼っていた牛。1871年10月8日に起こったシカゴ大火の発端とされる。つまり、火事を起こそうということですか

5 Eunhasu Evans: 11月 2014 Everybody Wants Richard  誰もがリチャードを求めている "I didn't think I annoyed you. I thought we had something different." 「君をイラつかせ...

02 Why

スリル・ミー原語版の歌詞を
てきとーーに和訳。誤訳。意訳、そして直訳!
歌詞は<ここ>から
--
Why 理由

I'm sorry if I stumble
Though I'm tense, I'll try
To give you what you're after; tell you more.
I went along with Richard!
That's the reason why
They put me here in 1924.
言葉に詰まってしまったらすみません
緊張しますが…やってみましょう
あなたの求めていることを話しましょう つまり
私はリチャードに従っていました
それこそが
1924年に私がここに置かれた理由

It was a child who killed a child back then,
An old man still pays for that crime.
And I ask to be set free now.
Won't you try to see
That no one would be hurt after all this time?
As I've said so often before!
当時 子供を殺した子供がいました
老いた男は未だにその罪を償っています
私は自由を求めます
見てください
あれから、もう誰も傷つくことはありません
私が何度も申し上げたように

But you've asked a simple question
And I've told you why.
It wasn't on a dare or on a whim
It's hard to comprehend now
That the reason why
Is simply: that I went along with him
でも、あなたは簡単は質問をしました
すでにその理由は答えました
あれは挑戦でも、気まぐれでもありませんでした
今となっては理解するのも難しい
理由は、ただ
私が彼に従っていたからなのです


5 Eunhasu Evans: 11月 2014 スリル・ミー原語版の歌詞を てきとーーに和訳。 誤訳 。意訳、そして直訳! 歌詞は< ここ >から -- Why 理由 I'm sorry if I stumble Though I'm tense, I'll ...

2014-11-01

ディズニーランドで落し物をした話

突然ですが、先日ディズニーランドで落し物をしました。
香港ディズニー(正確には香港国際空港)で買ったピンバッジです。
10月27日月曜日22時頃、京葉線に乗りながら私は気づきました。
「ピンバッジが無い!!!!!!!!!!!!!!!!!」

2日連続でディズニーなんていう幸せなことをしたら次に不幸が来るのは当然だと思い、
疲れで痛む足の裏を休めながら、ピンバッジを失った悲しみを乗り越えようとしました。

幸い、バッジを最後に見た時間は18時頃だと覚えていました。
運が良ければパクられていないはずだ、と思った私は
次の日の13時頃、遺失物センターに電話をしました。
(遺失物センターの電話受付は、ランド・シー共に10:00~19:00です)

なかなかお話中で繋がらない電話に焦りながらも、14度目のコールでなんとかコールセンターのお姉さんにつながりました。
何を落としたのか、どんな形かを聞かれました。

「香港ディズニーランドで買ったもので、柄はミッキーとミニーが中国の伝統衣装?を着ているやつで、表には中国語でディズニーランドって書かれています!形は…丸だったような…??」 ←うろ覚え
「香港ディズニーランドで購入されたと思われるピンバッジが届いていますよ! ただ形は丸じゃなくて四角ですが……^^; ピンバッジのキャッチはそちらにございますか?」
「はい!!キャッチは持ってます!」
「お預かりしているものにはキャッチが無いので、たぶんお客様が落とされたのはこちらだと思います^^」


神対応!!!(??)
おそらく拾ってくれたであろう、深夜の清掃スタッフの方に心から感謝です。

そして本日11月1日(土曜日)、浦安から手紙が届きました。(送料負担してくれました)



裏にデイジーがいました。



そういうわけで(?)、無事にピンバッジが戻ってきました!!
もう落とすのはまっぴらゴメンなので、今回買った分も含めて<こちら>を参考に補強しました……。

皆さんも、ディズニーリゾートで落し物をしたら、素直に遺失物センターに電話しましょう!!!
ちゃんと帰ってきます!!
5 Eunhasu Evans: 11月 2014 突然ですが、先日ディズニーランドで落し物をしました。 香港ディズニー(正確には香港国際空港)で買ったピンバッジです。 10月27日月曜日22時頃、京葉線に乗りながら私は気づきました。 「ピンバッジが無い!!!!!!!!!!!!!!!!!」 2日連続でディズニ...
< >