+ -

Pages

2014-12-23

16 Life Plus 99 Years / Finale

Life Plus 99 Years  一生と99年

"I've got a surprise. Once the heat from the press cools down, we're gonna be put in the same cell."
「いい話があるんだ。マスコミが落ち着いたら、僕たちは同じ独房に入ることになった」
"They'll never put the Thrill Killers together. You’re nuts."
「スリル・キラーを一緒に入れるわけないだろ。馬鹿め」
"No! I'm a superior human being. After all, I stayed one step ahead of you."
「ううん。僕は優れた人間なんだ。結局、僕は君より一歩先を行ってたんだから」
"But you dropped your glasses, otherwise we never would have--"
「お前が眼鏡を落とさなければ、俺たちは…」
"Don't you get it? I dropped them on purpose."
「分からないの? わざと落としたんだ」
"You wanted to get caught?"
「捕まりたかったのか?」
"...Yes."
「…ああ」

You thought that you used me
And thought that you confused me
So I did what wasn't expected
You never suspected, and now
君は僕を利用していると思ってた
僕を困らせていると思ってた
僕がしたことは予想しなかっただろ
君は疑わなかったね だから

We'll be together for
Life plus 99 years
I'll keep you focused, no outside forces for
Life plus 99 years
ずっと一緒だ
一生と、99年
君だけを見ていられる 誰にも邪魔されず
一生と、99年

Who's in control now
Who's got resources
Once the smoke clears, not forever but for
Life plus 99 years, for
Life plus 99 years
誰に主導権がある?
誰が力がある?
すべてが落ち着けば… 永遠じゃない、でも
一生と99年
一生と99年

"But... I talked you out of your deal!"
「俺は…お前を説得したはずだ!」
"Exactly like I knew you would!"
「そうするって分かってた」
"What if we got the death penalty?"
「死刑になってたら…!」
"As long as we were together?"
「僕らが一緒なら構わない」
"This is crazy!"
「狂ってる!」
"Am I scaring you?"
「僕が怖い?」
"...You son of a bitch."
「この…クソ野郎」

You've finally topped me
You've finally stopped me
And though I admit I believe you
I swear that I'll leave you, again
お前はついに俺を超えたんだ
ついに俺を止めたんだ
認めよう、お前を信じていたと
だが絶対にお前から逃げてやる もう一度

"No!" We'll be together
「ううん」 ずっと一緒だよ
For life plus 99 years
一生と99年
You're looking paler
顔色が悪いよ
How could you do it
よくもこんなこと…
For life plus 99 years
一生と99年

You've been preparing
I can't come through it
ずっと仕組んでいたのか
こんなの耐えられない
Spare me the tears
泣かないでよ
Not forever but for
Life plus 99 years
一生じゃない でも
一生と99年

For
Life plus 99 years
Life plus 99 years
Life plus 99--
Life plus 99 years


Finale

I'm one perfect accomplice
Who'd never betray you, if you
Thrill me
Thrill me
僕は完璧な共犯者
絶対に君を裏切らない もし君が
スリルをくれるなら
スリル・ミー

--

二人に与えられた刑罰は、殺人に対して終身刑、誘拐に対して懲役99年でした。

結構スリル・ミーの歌詞は辞書に載ってるようなイディオムが多いので、意外に分かりやすかったです。
Afraidが一番ややこしかったです。
5 Eunhasu Evans: 12月 2014 Life Plus 99 Years  一生と99年 "I've got a surprise. Once the heat from the press cools down, we're gonna be put in the same ...

15 Afraid

Afraid  恐ろしい

"Nathan? Nathan, are you awake?"
「ネイサン? ネイサン、起きてるか?」

I'm afraid to die
But I'll be damned if I let you know
You'll never witness me cry
死ぬのが恐ろしい
でもお前に知られるわけにはいかない
お前が俺の泣き顔を見ることはない

I'm afraid of court
Even though the great Clarence Darrow's behind us
He may come up short
法廷が恐ろしい
たとえ偉大なるクラレンス・ダロウがいようと
安心するには程遠い

Was it wrong to plead
Saying that we're guilty saves taxpayers, doesn't save us
Why concede
弁護は間違っていた?
有罪判決で得するのは納税者、俺たちは救われない
なぜ有罪に?

Did we play it right
I'm afraid of fright
俺たちは正しく行動したか?
恐怖が恐ろしい

I'm afraid of locks
I'm afraid of stripes and of bars
And of being alone in a box
刑務所が恐ろしい
あの縞模様と鉄格子が恐ろしい
独房で独りになるのが恐ろしい

I can't let you see
If I show a slight touch of weakness
You'd change your opinion of me
お前には見せられない
少しでも弱さを見せれば
お前は俺の見方を変えるだろう

I'll be sure I'm strong
Even as the judge holds my life in his hands
And decides if it's long
俺は強いんだ
裁判官に俺の命が委ねられようと
懲役になろうとも

How did I get here
I'm afraid of fear
どうやってここから出る?
恐れが恐ろしい

When we're punished
If we're sentenced to death
Will that punishment be right
判決の時
死刑ならば
その刑罰は正しいのか?

If we're locked up for life, we can't do it again
I'm sure they hear that from a whole lot of men
Who are also unable to sleep at night
もし無期懲役なら 「(犯罪を)もう二度とできないんだ」
同じことを警察は聞いてることだろう
俺のように、夜眠れない奴らから

I'm afraid to swing
I can feel the noose start to tighten
The pain and the terrible sting
絞首刑が恐ろしい
しめ縄がきつくなるのを感じる
痛みが走る、鋭い痛みが

What we did was wrong!
But it seemed right at the time
seemed unreal but was real all along
俺たちがやったことは間違っていた!
でもその時は正しく見えた
非現実に見えた、でもハナから現実だったんだ

Everything is black
But no matter what they may do to us
Nothing will bring that boy back
何もかもが真っ暗だ
でも奴らが何をしようと
子供は戻ってこない!

Darrow's gonna try
He had better try
I'm afraid to live
I'm afraid to die
ダロウがやってくれる
奴はやらなくちゃならない
生きるのが恐ろしい
死ぬのが恐ろしい

---
Clarence Darrow ... クラレンス・ダロウ。実際の事件で二人を担当した弁護士。死刑反対論者で、二人に対して「罪を認めた上での情状酌量」を狙いました。法廷では12時間に渡る「奇跡のスピーチ」を行ったとか。

この戦慄すべき犯罪は彼個人の資質に発したものであり、それは彼が祖先から受け継いだものです。…ニーチェの思想を真面目に受け止め、自らの人生を賭けてこれを実践したことは咎められるべきことでしょうか? …大学で教えられた哲学によって19歳の少年が絞首刑に処されるということは到底公平ではありません。 (レオポルドとローブ - Wikipediaより)
5 Eunhasu Evans: 12月 2014 Afraid  恐ろしい "Nathan? Nathan, are you awake?" 「ネイサン? ネイサン、起きてるか?」 I'm afraid to die But I'll be damned if I let y...

14 Keep Your Deal With Me

Keep Your Deal With Me  契約を続けよう

"It's a good deal. I get a few years’ easy time, then probation. You'll have a different outcome."
「良い取引だよ。僕は数年気楽に過ごして、それから執行猶予。君には違う判決が出るだろうね」
"No. It's not too late. There's still a way for us to be together."
「いや…まだ遅くない。まだ一緒にいられる方法があるはずだ」

So they let you cop a plea, Babe
I completely empathize
But there's still your deal with me, Babe
Can't I please apologize
奴らに自白させられたんだろう? Babe
本当に同情するよ
でもまだ俺との契約がある、Babe
どうか謝らせてくれ

Our chance of freedom's scant
I assume you won't recant
俺達が自由になる望みは薄い
発言を撤回する気は無いんだろう?

Blood's a lifetime guarantee, Babe
Binding contract, no excuse
Screw the state and stay with me, Babe
You don't have to cut me loose
血が永遠の保証だ、Babe
契約を結んだ 言い訳はできない
街なんてほっとけよ 俺と一緒にいてくれ Babe
俺を捨てる必要なんて無いんだ

Our perfect plan was blown
Please don't let me be alone
俺達の完璧な計画は失敗
どうか俺を独りにしないでくれ

I can sense the way you feel, Babe
I was wrong before, I know
Brought you into this ordeal, Babe
I don't want to let you go
お前の気持ちは分かるよ、Babe
俺は間違ってた 認めるよ
つらい目に遭わせてしまった、Babe
行ってほしくないんだ

I'll do what you want me to
There's no me, if there's no you
君が望むことをするよ
君がいなければ、僕もいない

"You'll tell the district attorney no deal?"
「地方検事に、取引はなかったと伝えるか?」
"No deal. We're gonna hang together, you know that?"
「ああ。僕たちは一緒に絞首刑だ。分かるだろ?」
"No way. Your father will spring for the best lawyer money can buy, won't he?"
「まさか。お前の親父なら、支払えるだけの金で最高の弁護士を雇うさ。だろう?」
"I hope so."
「そう願うよ」
"Just be strong. Like me."
「強くなれ。俺みたいに」

If we live or get the noose
生き延びても、絞首刑になっても
We're together, it's a truce
俺達は一緒だ 休戦しよう

If you keep your deal with me
もし契約を続けるのなら

5 Eunhasu Evans: 12月 2014 Keep Your Deal With Me  契約を続けよう "It's a good deal. I get a few years’ easy time, then probation. You'll have a different o...

2014-12-19

12 I'm Trying to Think


I'm Trying to Think  考えています

"I got here as soon as I could. Tell me exactly what the cops said."
「なるべく早く此処を離れないとならない。警察がなんと言ったか正確に教えろ」
"It was all about the frame hinges being rare, how only three people in the state have them. The cops traced them through my optometrist. They're picking me up to identify them."
「眼鏡のフレームのヒンジが珍しいもので、街で3人しか持ってないって…。僕の検眼医から聞いたんだ。その確認をするために僕を迎えに来るって」
"I'll tell you precisely what to say when they stare you down with their big, pasty faces."
「奴らに聞かれたらこう答えろ。奴らのでかくて、気味の悪い顔に向かってな…」

'Yes, I remember the night.' (The night)
'Last Wednesday I went for a drive.' (For a drive)
'I stopped for a cheap little bite.' (For a bite)
'And picked up some girl in some dive.' ("
And picked some girl in some dive?")
”はい、あの夜のことは覚えています”.   (あの夜のこと)
”先週の水曜日は、ドライブに行きました”   (ドライブに)
”軽い食事に立ち寄って”   (軽い食事に)
”あるバーで女の子に声をかけました”   (あるバーで女の子に声をかけた?)

You're trying to think ('I'm trying to think.')

They'll want the details ('You want the details.')
She wore something pink ('She wore something pink.')
お前は思い出そうとする  (”思い出しています”)
奴らは詳しく知りたがる  (”詳しく知りたいですよね”)
彼女はピンクの服で  (”彼女はピンクの服で”
And had painted nails ("That's good!")
あとマニキュアも  (いいぞ!)

You're trying to think (Trying to think)

考えるんだ  (考えています
Trying to think
考えています
Trying to think

考えています

"Uh... They'll wanna know about the girl."

「きっとその女について知りたがるよ」
"Okay, okay! Let me think."
「分かった、そうだな…」

'No, I don't remember her face.' (I don't remember her face)
'And she never told me her name.' (She never told me her name)
'I wish I could help with this case.' (I wish I could help with this case)

”いえ、彼女の顔は覚えていません”  (彼女の顔は覚えていません)
”名前も聞きませんでした”  (名前も聞きませんでした)
この事件に協力できたらいいのですが”  (この事件に協力できたらいいのですが)
'But all of those girls are the same'

”同じような女性はたくさんいます”

I'm trying to think (Keep trying to think)

考えています (考え続けろ)

And don't act like you're holding something back
You don't have anything to hide, you're not gonna crack

何かを隠してるようなフリはするな
お前に隠すことなどない 恐れることはない

"Now, the most important part. The cop’ll probably say,"

「さて、ここからが重要だ。警察は言うはずだ」

'Were you alone with the girl?' ('We were alone she and I.')

"You're not one to lie or pretend?" ('I'm not one to lie or pretend.')
'So is she your sole alibi?' ('I guess she is my sole alibi.')
”あなたは彼女と二人きりでしたか?”  (”僕と彼女は二人きりでした”)
”嘘やデタラメではありませんか?”  (”嘘でもデタラメでもありません”)
”あなたのアリバイは彼女だけですか?”  (”たぶん彼女だけがアリバイです”)
The wrong type on which to depend, but a girl there's no need to defend
頼りにはならない証拠、でも擁護する必要のない女

Keep trying to think ("I remember... the night?")
Keep trying to think ("Don't remember... her name?")
Keep trying to think ("No, we were... alone?")
考え続けろ  (覚えています…あの夜のことは…?)
考え続けろ  (覚えていません…彼女の名前は…?)
考え続けろ  (いえ、僕たちは…二人きりでした…?)
Keep trying to think
考え続けろ
Keep trying to think
考え続けろ

"Are you sure that I can do this?"

「僕にできると思う?」
"Yes. Remember Nietzsche. You're superior to them all."
「ああ、ニーチェを思い出せ。お前は他の奴らより優れている
"I wish you could be there with me."
「一緒にいてくれたらいいのに…」
"I can't be connected to it. You'll be okay, Babe. You'll convince them. And meet me at Jackson Park when you're through."
「俺に結びついたらマズイ。大丈夫だ、Babe。お前なら納得させられる。終わったら、ジャクソンパークで会おう」

'I remember the night'
'Don't remember her name'
'No, we were alone'
I'm trying to think

”あの夜のことは覚えています”. 
”彼女の名前は覚えていません”
”いえ、僕たちは二人きりでした”
考えています

I'm trying to think

考えています!
5 Eunhasu Evans: 12月 2014 I'm Trying to Think  考えています "I got here as soon as I could. Tell me exactly what the cops said." 「なるべく早く此処を離れないとならない。警察がなん...

2014-12-17

11 My Glasses/Just Lay Low

My Glasses/Just Lay Low  僕の眼鏡/おとなしくしろ

"Hello, John. May I please speak to your brother? Tell him it's important. Very important."
「もしもし、ジョン? 君のお兄さんと話せるかな? 大事な話だって伝えて。とっても大事なんだ…」
"Hello, Nathan."
「もしもし、ネイサン」
"Richard, have you seen the Tribune?"

「リチャード、トリビューンは見た?」
"Yes."

「あぁ」

How could they have found the boy, I'm shaking
I thought you said we had the perfect spot
Could I have dropped my glasses there, why can't I find them anywhere
They were inside my pocket, now they're not

どうやってあの子を見つけたんだ? 震えが止まらない
完璧な場所を見つけたって言ってたじゃないか
そこに眼鏡を落としたかもしれない どこにも見当たらないんだ
ポケットに入れてたはずなのに、無いんだよ!

"So they've found the body, that's all they have. They can't even be sure who it is. His face is gone!"
「死体が見つかった、それだけじゃないか。身元は分からない。死体の顔は無いんだからな!」

We'll lay low a few days longer
And you'll see they have no case
This will all die down eventually
There's nothing they can trace

二、三日おとなしくしてよう
事件は無かったことになるさ
次第に騒ぎは収まる
俺達が割れることなんてない

If we wait a few days longer
I don't know if I can cope
If we turn ourselves in now--

二、三日待っても
うまくやっていける気がしないよ
今 自首すれば…
They'll stick our necks inside a rope
死刑にされるぞ

Don't even suggest that
They have no lead, so we're still fine

もうこの話はやめろ
証拠は無い、俺達は安全だ
But my glasses-
-
でも眼鏡が…
Forget your goddamn glasses
And get off the goddamn line

眼鏡なんて忘れろ!

いいから この電話を切れ!

"They know it's Bobby Franks! They identified a birthmark on his back! Why didn't you turn him over?"
「身元がボビー・フランクスだって判明した! 背中のアザで特定されたんだ! どうしてひっくり返さなかったんだよ!」
"I forgot, okay?"

「忘れてた! わかったか?」

I can't believe we've lost ten thousand dollars
The ransom scheme's a bust, the plans are dead
Don't show up at the drop tonight, I'm sure that they'll stake out the site

1万ドルを失っただと?
脅迫状はパーだ 俺達の計画は終わりだ
絶対に外には出るな 警察が俺たちを張ってるはずだ
I knew it wouldn't work the way you said
君のやり方じゃ上手くいかないって分かってた

And I'm convinced I must have dropped my glasses
I know I had them on inside your car

確信した 絶対に眼鏡を落としたんだ
車に乗った時はあったんだから
I've planned this all out perfectly, I need you to stay calm for me
俺は完璧に計画した 俺のためにも落ち着いてくれ
I wish I could remember where they are 

眼鏡がどこにあるのか分かれば…

Just lay low a few days longer
And you'll see they have no clues
There's no need to be nervous
There's no way we're gonna lose

二、三日おとなしくするんだ
証拠は見つからない
怯える必要はない
俺達が負けるなんてありえない

Just listen to me, Babe
You're not alone

よく聞け、Babe
お前はひとりじゃない
But my glasses--

でも眼鏡が…
Well, screw your goddamn glasses
And get off the goddamn phone

眼鏡なんてほっとけ!
もうこの電話は切れ!

"Richard...?"

「リチャード…?」
"Nathan?"
「ネイサン?」

The Herald says they've found a pair of glasses
I think that it's a very scary sign
They gave it seven paragraphs and printed lots of photographs
The glasses look an awful lot like mine 

眼鏡が見つかったと ヘラルドに載ってる
これは恐ろしいサインだよ
7段落に渡って書かれてる それに写真がたくさん
この眼鏡、どう見たって僕のだ!

But they're just a pair of glasses
Not the murder weapon--

ただ眼鏡が見つかっただけ
凶器じゃない
True. But it means they've found a link to us
そうだね… でも僕らに辿り着くかも
Not to us, Babe, but to YOU
”僕ら”じゃない、babe  お前だけだ!

"Richard!"
「リチャード!」

Just lay low a few days longer
And the news will fade away
We just have to play it safe
No matter what the papers say

二、三日おとなしくしろ
ニュースは徐々に消える
静かにしていればいいんだ
新聞が何を書こうが

I'm convinced I must have dropped my glasses
確信した 絶対に眼鏡を落としたんだ
     Just lay low a few days longer and their case will lose its steam
     二、三日大人しくすれば事件は収まるさ
There must be thousands out there just like mine

似た眼鏡は何千とあるかもしれない
     There's no choice you must be stronger, you have to take one for the team
     お前がしっかりするしかない チームのためにもそうするんだ
But I had them on inside your car
でも車に乗った時にはあったんだ
     Just lay low, just lay low
     おとなしくしろ おとなしくしろ
And now I don't know where they are
今はどこにあるのかわからない
     Just lay low, just lay low
     おとなしくしろ おとなしくしろ
And it sends an icy chill right down my spine
背筋に寒気が走る
     Just lay low, just lay low
     おとなしくしろ おとなしくしろ


There may have been a witness near the lake ("No.")
We might have left a footprint in the mud ("We didn't.")
'Suppose we weren't too careful with the blood ("We were careful.")
Or maybe made some other huge mistake

湖の近くに目撃者がいたんじゃ… 「いない」
ぬかるみに足跡を残したのかも… 「残してない」

ちゃんと血に注意を払ってなかった… 「注意した」
他に大きなミスをしたのかもしれない!

Just lay low a few days longer and the case will turn to crap
二、三日おとなしくすれば、事件なんて下らない話題に変わる
     It's all starting to unravel
     もうバレてるんだ
There's no choice you must be stronger, don't you fall inside their trap
お前がしっかりするしかないんだ 奴らの罠にハマるな
     The next sound we hear, will be the gavel
     次に聞こえるのは、きっと裁判官の小槌だ

Can't you understand the situation
この状況を理解してないのか?
I think I understand and clearly see

They've found my glasses, and it won't take long before they find me
僕は理解してるよ ハッキリ分かってる
眼鏡が見つかった 僕が見つかるのも遅くない
Just lay low (We need a plan B) 

おとなしくしろ (別の計画が必要だ)

Just lay low
おとなしくしろ
Just lay low

おとなしくしろ
Just lay low
おとなしくしろ!

---

The Tribune, The Herald … おそらくシカゴで発刊されてる「シカゴ・トリビューン」「デイリー・ヘラルド」のことかと…。
トリビューンもヘラルドも新聞名に使われすぎててよくわからない。

韓国版の動画(2014)を見てたら、小道具の新聞が…
新聞名は"Chicago Daily Tribune"(シカゴ・デイリー・トリビューン)で、一面に"CALL 100 FRANKS WITNESSES"(Franksを見た人は110番)の見出しが見えます。
日本版はどうなのかな? この新聞欲しいです。

The lake ... Bobby Franksの遺体は、シカゴから40km離れた「ウルフレイク」というの側に捨てられました。

5 Eunhasu Evans: 12月 2014 My Glasses/Just Lay Low  僕の眼鏡/おとなしくしろ "Hello, John. May I please speak to your brother? Tell him it's important. Very important.&...

10 Ransom Note


Ransom Note 脅迫状

"Read it with me, Babe."
「一緒に読んでくれ、Babe」

If you want to see your son
Then you'll follow every rule
He is safely here unharmed
And so far we've not been cruel

息子に会いたければ

すべての指示に従え
彼は安全で無傷だ
まだ酷いことはしていない

Get ten thousand in small bills
And make sure there's no police
Then drive straight to Jackson Park
And wait there for his release

小額紙幣で一万ドル用意しろ

警察がいないことを確認したら
真っ直ぐジャクソンパークまで来い
そこで息子の解放を待て

If you want to see your son (If you want to see your son)
Make the nightmare quickly cease (Make the nightmare quickly cease)
Leave the cash in Jackson Park (Leave the cash in Jackson Park)
In a brand-new black valise (In a brand-new black valise)

息子に会いたければ (息子に会いたければ)
悪夢を早く終わらせるんだ (悪夢を早く終わらせるんだ)
金をジャクソンパークに置け (金をジャクソンパークに置け)
新品の黒いスーツケースに入れて (新品の黒いスーツケースに入れて

If you want to see your son
Be alone when you arrive
Do exactly as we say
Then you'll get him back alive

息子に会いたければ
一人で来い
ちゃんと指示に従えば
生きて彼を返そう
 

Yes you'll get him back alive
Yes you'll get him back alive

生きて彼を返そう
生きて彼を返そう

--

身代金1万ドル。1ドル100円として、日本円にして100万円ですが、
1924年当時、1ドルは現価にして13.47ドル、つまり約1500万円の身代金を要求していることに。
…って身代金の相場なんて知らないですけど!!
5 Eunhasu Evans: 12月 2014 Ransom Note 脅迫状 "Read it with me, Babe." 「一緒に読んでくれ、Babe」 If you want to see your son Then you'll follow every rule He is...

2014-12-16

09 Superior

Superior 俺達は優れている

All of Chicago would go mad
If they discovered what we did tonight

シカゴすべてが騒ぎ出す
今夜したことがバレたら
But we're both superior, be glad
How could they ever catch two geniuses

でも俺達は優れている 喜べ!
奴らがどうやって二人の天才を捕まえる?

20 feet from here, in a covert pipe
Lies a 12-year-old who's time was ripe
Just a useless kid, with no face and thus
They could never tie a thing to us

ここから20フィート(6m)離れた排水口に
成熟した12歳の子供が眠る
ただの下らないガキ 顔はもう無い
奴らが俺達に辿りつくことはない

No evidence
And that's why
証拠はないんだ
だからこそ

We're both superior to all
We've got more intelligence than anyone

俺達はすべてにおいて優れている
他の誰よりも知能を手に入れた
We roll Chicago like a ball
And we're far more efficient than the mob is, Babe

シカゴを手玉に取ってやろう
俺達はそこらの人間より遥かに有能なんだ、Babe

I'm overcome
I'm feeling numb

僕は乗り越えたんだ
何も感じない

Wipe the crowbar clean, don't forget the rope
Wash the bloodstains off with kitchen soap
Then destroy it all, and don't leave a trace

バールを拭け ロープも忘れずに
ついた血痕は洗剤で洗い落とせ
すべてを壊すんだ 跡は一切残すな
I'm afraid they'll see it on my face
僕の顔で何かがバレるかも…

You're paranoid
Just tell yourself

被害妄想だ!
言い聞かせろ

We're both superior to all
We simply function on a higher plain

俺達はすべてにおいて優れている
俺達は高い次元に生きている
We'll let Chicago take the fall
There's no shortage of perverts they can blame it on

シカゴに責任を負わせるんだ
疑わしいおかしな変質者は山ほどいる

But I told myself that this was all a game
I'm still in shock, why don't you feel the same

これは全てゲームだと そう自分に言い聞かせても
まだショックなのに どうして君は違うんだ?

How many times must I address your doubts
We’ve vandalized, burglarized
And never left a clue
This was no risk, and fun to do

何回お前の疑いを晴らせばいい?
俺達はイタズラしてきたじゃないか 泥棒だってした
だが証拠は残さなかった
リスクなんて無い楽しいことなんだ

So let me ease your mind, try to understand
And enjoy the fact it went as planned

気を楽にしろ 理解するんだ
そして計画通りに行ったことを喜ぼうじゃないか

You're scaring me

君が恐ろしい!
Then don't forget

じゃあ忘れるな

We're both superior to all
We've got a bond we'll take it to the grave

俺達はすべてにおいて優れている
墓まで持っていく 契約があるんだ
We've backed Chicago to the wall

俺達がシカゴを終わらせる!

And are you sure that we weren't seen ("Yes.")
And there's no chance we'll be accused ("No.")
You guarantee our hands are clean ("Yes.")
Tell me what's next, I'm all confused

絶対に見られてない? 「ああ」
疑われるようなことはない? 「ない」
潔白だって保証できる? 「できる」
次は何? 頭が回らない

We'll write the ransom note, all right ("All right.")
When we're at home and out of sight ("All right.")
Make sure you duck if you see light ("All right.")
Now let's cap off one superior night (This has gone way too far)

脅迫状を書くんだ、いいか? 「分かった」
家に帰って、誰にも見つからないように 「分かった」
明かりが見えたら隠れろ 「分かった」
さぁ 素晴らしい夜を締めくくろう! (あまりにも行き過ぎてしまった)
5 Eunhasu Evans: 12月 2014 Superior 俺達は優れている All of Chicago would go mad If they discovered what we did tonight シカゴすべてが騒ぎ出す 今夜したことがバレたら But we're both superior...

08 Roadster

Roadster ロードスター

Would you like to see my roadster
Would you like to look inside
It's a shiny Packard roadster
Would you like to take a ride

僕のロードスターが見たいかい?
中を見たいかい?
ぴかぴかのパッカード・ロードスター
乗ってみたいだろう?

A spin around the block
I'd be glad to drop you off
そこのブロックまで周ろう

喜んで君を送ってあげるから

We could cruise around the school yard
Be the envy of your pals

If you're riding with me, Shotgun
You'll impress the pretty gals

校庭のまわりを巡ろうか
君の友だちは羨むだろうね
一緒に乗ろう 助手席に座れば
可愛い女子からモテモテだよ

See it sitting in the alley
Couldn't find a parking space
We could open up the windows
Wind will whip across your face

あそこの路地に停まってるだろ?
駐車場が見つからなくてね
あの窓を開ければ
風が君の頬を切る

Go climb inside the car
I'd be glad to drop you off

さあ、車に乗り込んで
喜んで君を送ってあげるから


I know, never talk to strangers
That's what mothers always warn

分かってる 知らない人とは話すな
母親はいつもそう注意するけど

But I think we could be buddies
Sure, I'll let you honk the horn
でも僕らは良い相棒になれると思うんだ

もちろん、クラクションを鳴らしてもいいよ

I think you need a lift
I'd be glad to drop you off
車に乗りたいだろう?

喜んで送ってあげるから

Feel the power of my engine
When it speeds to 45
Here's the key to the ignition
Take the wheel, I'll let you drive

エンジンの音を感じるさ
45マイル(72km/h)も出せばね
エンジンの鍵はここにあるよ
ハンドルを握って、ドライブしよう

Or hop inside the back
I'll be glad to drop you off

後ろの席に乗ってもいいよ
喜んで送ってあげるから

Just tell me where you live
I'll be glad to drop you off
どこに住んでいるかだけ教えてよ

喜んで送ってあげるから

"What's your name?"
「君の名前は?」
"Bobby's a nice name."
「ボビーか、いい名前だね」


You'll be safe inside my roadster
僕のロードスターに乗れば、君は安全さ


--
それにしてもこの彼、ノリノリである。

Roadster, Packard roadster… 辞書によると…
ロードスター(roadster) ツードアで、二人乗り、まれに3人乗りで、折りたたみ式の幌(ほろ)を備えるもの。(スーパー大辞林)
roadster an open-top car with two seats. (OXFORD DICTIONARY OF ENGLISH)
実際の事件で犯行に使われたのはWillys-Knight(参考:画像左)
「スリル・ミー」の中ではPackard社のRoadsterみたいですね。(参考:画像右)
この部分は、日本版でも韓国版でも「スポーツカー」になってます。


Bobby ... Robert "Bobby" Franks。この事件の被害者で、当時14才(劇中では12才?)。Richardの又従兄弟で、Richardの家の向かいに住んでいました。
5 Eunhasu Evans: 12月 2014 Roadster ロードスター Would you like to see my roadster Would you like to look inside It's a shiny Packard roadster Would you like to take a...

2014-12-04

07 Way Too Far / 13 Reprise: Way Too far

Way Too Far あまりにも遠い道

It had gone way too far
Yet there I was assisting
It had gone way too far
I was acting like his prisoner
much too late to start resisting
あまりにも行き過ぎてしまった
それでも手助けをしている私がいて
あまりにも行き過ぎてしまった
まるで彼の囚人のような行動

抵抗するにはあまりに遅すぎて

How did it come to this?
Was something wrong inside me?
How did it come to this?
It wasn't possible to run away
or let my conscience guide me
どうしてこんなことに?
私の中で何かが変に?
どうしてこんなことに?
出来なかったのです 逃げることも
自分の良心に従うことも

He thought it was fun
彼はそれを、楽しいと思っていたのです

His dark side was difficult to swallow
Not difficult to follow
I tried to stay calm
I tried to stay sane
The heart is a muscle that I can't explain
彼のダークサイドは理解しがたくも
ついて行きやすかったのです
落ち着こうとしました
正気でいようとしました
今この心は、説明できないほど強いのに

What’d made me feel this way?
and made him so exciting
What’d made me feel this way?
Should have somehow tried to make it stop,
but had no use in fighting
何故こんな気持ちに?
何が彼を興奮させたのか
何故こんな気持ちに?
どうにかして、彼を止めなければならなかったのに
あの興奮状態では、無駄なことでした

It soon would be done
それもすぐに終わる…

And then he'd be tied to me forever
I'm smart but he was clever
そうして永遠に束縛されるのです
私は賢い でも彼は頭が良かった

Too late to say no
I walked to his car
Forced myself to be much stronger
If for just a little longer
Then I let it go too far
拒否するには遅すぎて……
私は彼の車へと歩きました……
無理に強がって
ほんの少しのつもりが!
あまりにも行き過ぎてしまったのです

---
Reprise: Way Too Far

How did it come to this?
Is something wrong inside me?
How did it come to this?
It's impossible to run away

Or let my conscience guide me
どうしてこんなことに?
僕の中で、何かが変になってしまったのか?
どうしてこんなことに?
できないんだ 逃げることも
自分の良心に従うことも

--

Smart、Clever
日本語ではどちらも「賢い」になってしまいますが、ネイティブの感覚的には、
Smart…理論を知っている
Clever…実践を知っている
という違いがあるらしいです。たしかに、彼は理論よりは実践ですよね~。

公園のシーンの後で歌うリプライズでは、Way too farで過去形だった部分が現在形になっています。
5 Eunhasu Evans: 12月 2014 Way Too Far あまりにも遠い道 It had gone way too far Yet there I was assisting It had gone way too far I was acting like his prisoner much...
< >