A Written Contract 契約書
"I'm worried."
「心配なんだ」
"Now what?"
「今度は何だ」
How could I ever face my dad
If he found out we burned that warehouse down?
どうやって父に顔向けすればいい
もし小屋を燃やしたことを知られたら…
It was the best evening that we ever had!
And no one will ever know.
あれは今までで一番の夜だった
誰にも知られるはずはない
Can you be sure?
絶対に?
"It's right here, Nathan, in black and white. And Nietzsche doesn't lie."
「ここを見ろ、ネイサン。書いてある。ニーチェは嘘をつかない」
We're superior, we are supermen
Says my Nietzsche book chapters one thru ten
And as supermen, we could not get caught.
So don't give last night a second thought.
Let's plan next time--
俺達は優れている、俺達は超人だと
ニーチェの本の1章から10章に書かれている
超人ならば、捕まることはない
だから昨日のことはもう考えるな
次の計画を立てよう
'Cause we're both superior, I quote:
”The superman is above all of society”
We'll have Chicago by the throat,
If you help me-- Remember you're my look-out, Babe!
なぜなら俺達は優れている 引用すれば
「超人は社会すべてを超越する」
シカゴの喉元を締め上げよう
お前の手助けがあれば 俺の見張り役だろ、Babe
"I can't do this Richard. You'll double-cross me. I'll do what you want... but you won't do... what I want."
「こんなことできないよ、リチャード。君は僕を裏切るんだ。君の望み通りにしても…君は、僕の思い通りにはしてくれない」
"I'm really disappointed in you Nathan. You were making such progress. But now--"
「お前には失望したよ、ネイサン。見事な進歩を遂げていたのに、だが今は…」
You're not fit to pour me bath-tub booze
You don't deserve me!
You're not fit to lick my wing-tip shoes!
You just unnerve me!
お前は、俺の風呂に酒をそそぐのには相応しくない
お前に俺は見合わない
俺の靴を舐めるにも相応しくない
お前は俺を失望させるだけだ
Since I haven't learned when no means no, Babe
I'm gonna tempt your brain with quid pro quo, Babe
A written contract!
”駄目なものは駄目”なんて俺は知らないんだ、Babe
交換条件でお前をその気にさせてやろう、Babe
契約書だ
"A written contract?"
「契約書?」
Spelling out what you will do for me:
Participation
In my crimes, no matter what degree!
For compensation,
I'll agree to any terms you lay out!
So that means when you ask I'll have no way out
A written contract!
お前がすることを書き出すんだ
参加すると
俺の犯罪に、どんなレベルの犯罪にも
その代わり、
俺はお前の差し出す条件を認めよう
つまりお前に迫られたら、俺に逃げ道はない
契約書だ
Here's your chance to make things legal at last
In plain black and white
We can let the past remain in the past
And have no more reason to fight!
法的に物事を進められる待ちに待ったチャンスだ
しっかりと書面で
過去のことは水に流そう
これでもう言い争う理由は無い
I'll even let you type the whole thing out--
Each key provision!
Wipe away that look of fear and doubt,
Make a decision!
お前にこの全てをタイプさせよう
どのキーも準備はできている
その怖がった顔も、疑いの顔もやめて
覚悟を決めろ
Don't hold out, you'll get no better offer!
'Cause it's the only option I can proffer!
抵抗するな、これ以上の条件はない
何故なら、これは俺の唯一の提案
A formal contract, a written contract
Will help to get you yours, and I’ll get mine!
But you'll never be my equal
If you don't promise me you'll sign!
正式な契約、一枚の契約書が
手に入れるのを助けてくれる お前はお前の、そして俺は俺のものを
でもお前は俺と対等になれないぞ
もし、サインを約束しなければ
"Isn't this the typewriter you swiped from your roommate freshmen year?"
「これって、一年生の時にルームメイトから盗んだタイプライター?」
"Shut up and take this down."
「黙って書き留めろ」
"One second, I need my glasses."
「待って、眼鏡が必要だ」
'I, Nathan Leopold,
Hereby swear to aid and abet at Richard's request.
No matter what he wants I'll give him my best--'
私、ネイサン・レオポルドは
リチャードの要請に助力し、手を貸すことを此処に誓う
彼の求めてること全てに、私は全力を尽くす
--But only as much as I get!
僕に与えてくれるなら…
(その見返りは…)
"Whatever."
「好きにしろ」
"Now it's my turn."
「じゃあ僕の番だ」
'In consideration of the above,
I, Richard Loeb swear to satisfy Babe-- where ever it leads
Immediately following the above! I'll give him whatever he needs!'
上記事情に際して
私、リチャード・ローブはBabeを満足させることを誓う。いついかなる時も
即座に上記に従い、私は彼に必要なものを与える
"Great. Now comes the good part. I'll get my knife."
「上出来だ。ここからが良いところだ。ナイフを出す」
"Why a knife?"
「どうしてナイフを?」
"We have to sign in blood. Hold out your finger. Hold out your finger!"
「血でサインするんだ。指を出せ。指を出すんだ!」
All I have to do is take the knife
And gently puncture the skin.
I've done this before!
俺がすべきことは、ナイフを手に取り
優しく肌を刺す
前にもやったことがある
"Ouch!"
「痛っ!」
"Sign your name."
「署名しろ」
And once the blood has dried
The terms will begin!
Try not to drip on the floor!
血が乾けば
契約期間が始まる
血を床に落とすなよ
"Do I get to do you now?"
「君にもやろうか?」
"No, I can take care of myself."
「いや、自分で出来る」
Now our lives will be--
これで僕たちの人生は…
Entwined completely! Our friendship's now redefined,
Rethought and revised!
完全に絡み合った。 この友情は再定義され、
再考され、修正された
No turning back now since our blood's been combined!
血が結びついてしまえば、もう後戻りはできない
But not till it's been notarized!
公証されるまでは
And no one has to know our business deal
We'll keep it hidden!
All attempts to break our private seal
Will be forbidden.
誰にもこの取引は知られてはいけない
隠しておこう
俺達の秘密を破ることは
誰にも許されない
It's the same old game with one new feature
And next semester you can show your teacher
これは少しの新しさを含んだ古いゲームと同じ
次の学期に、先生に見せられるほどの
A simple contract, a written contract
The clauses not misleading, the print not fine!
And I hope the contract is the answer to finally keeping you in line!
シンプルな契約、交わされた契約書
誤解のない条項、不利のない契約書
願わくば、この契約があなたを同等に引き止める答えでありますように
--
Fine print ...
2 (契約書などの)細字部分 《特に,契約者に不利な条件などを記した注意事項》.(weblio 英和辞典より引用)
たぶんこのことかなぁ~と思うのですが。
リチャードが有利なだけでネイサンが不利なわけではない…のか?